Mjesec hrvatske knjige 2023. koji se tradicionalno obilježava od 15. listopada do 15. studenog održava se pod nazivom Književnost bez granica! Posvećen je književnim prevoditeljicama i prevoditeljima.
Cilj je ovogodišnje manifestacije ukazati na važnost prevoditelja, a cilj naše školske knjižnice je potaknuti čitanje "Da nam riječi ne bi bile stranci"
Tragom ulaska naše zemlje u schengenski prostor, prostor bez postojanja graničnih kontrola, Programski i organizacijski odbor Mjeseca hrvatske knjige odlučio je zakoračiti u „književni Schengen“, vinuti se daleko iznad državnih granica u prostor „književnosti bez granica“.
Cilj je ovogodišnje manifestacije ukazati na važnost prevoditelja. Izvesti na svjetla pozornice ove jezične magove, velike znalce o kojima se malo zna. Podsjetiti na neprocjenjivu vrijednost književnog prevođenja zahvaljujući kojemu strana književnost, njezini klasici i suvremenici, hrvatskim čitateljima prestaju biti strani. Zahvaljujući kojemu i hrvatska književnost leti preko granica svoje domovine i osvaja inozemnu publiku, daleko izvan granica Schengena.
Tragom ovog razmicanja jezičnih barijera, ovogodišnji slogan glasi Nek' ti riječ ne bude strana(c)…
https://mhk.hr/mjesec-hrvatske-knjige-2023
U tom duhu izabrali smo našu dragu spisateljicu Ivanu Brlic-Mažuranic, priznatu u Hrvatskoj i u svijetu. Čitala je na njemačkom, ruskom i engleskom jeziku i već sa devet godina napisala dvije pjesme na francuskom jeziku, Ma Croatie, i Le bonheur (Moja Hrvatska i Sreća).
Pred gotovo stotinu godina prevedena je njena zbirka pripovjedaka Priče iz davnine (1916.) na engleski jezik, kod uglednog londonskog nakladnika George Allen et Unwin 1924. god. Zanimljivo je da se kasnije proslavio kao izdavač djela J. R. R. Tolkiena.
Za našu Ivanu ovo je bio samo početak prevođenja ove knjige na više od četrdeset svjetskih jezika, a za nas tek početak čitanja i na stranim jezicima, iako domaće spisateljice.
Mjesec hrvatske knjige 2023. koji se tradicionalno obilježava od 15. listopada do 15. studenog održava se pod nazivom Književnost bez granica! Posvećen je književnim prevoditeljicama i prevoditeljima.
Cilj je ovogodišnje manifestacije ukazati na važnost prevoditelja, a cilj naše školske knjižnice je potaknuti čitanje "Da nam riječi ne bi bile stranci"
Tragom ulaska naše zemlje u schengenski prostor, prostor bez postojanja graničnih kontrola, Programski i organizacijski odbor Mjeseca hrvatske knjige odlučio je zakoračiti u „književni Schengen“, vinuti se daleko iznad državnih granica u prostor „književnosti bez granica“.
Cilj je ovogodišnje manifestacije ukazati na važnost prevoditelja. Izvesti na svjetla pozornice ove jezične magove, velike znalce o kojima se malo zna. Podsjetiti na neprocjenjivu vrijednost književnog prevođenja zahvaljujući kojemu strana književnost, njezini klasici i suvremenici, hrvatskim čitateljima prestaju biti strani. Zahvaljujući kojemu i hrvatska književnost leti preko granica svoje domovine i osvaja inozemnu publiku, daleko izvan granica Schengena.
Tragom ovog razmicanja jezičnih barijera, ovogodišnji slogan glasi Nek' ti riječ ne bude strana(c)…
https://mhk.hr/mjesec-hrvatske-knjige-2023
U tom duhu izabrali smo našu dragu spisateljicu Ivanu Brlic-Mažuranic, priznatu u Hrvatskoj i u svijetu. Čitala je na njemačkom, ruskom i engleskom jeziku i već sa devet godina napisala dvije pjesme na francuskom jeziku, Ma Croatie, i Le bonheur (Moja Hrvatska i Sreća).
Pred gotovo stotinu godina prevedena je njena zbirka pripovjedaka Priče iz davnine (1916.) na engleski jezik, kod uglednog londonskog nakladnika George Allen et Unwin 1924. god. Zanimljivo je da se kasnije proslavio kao izdavač djela J. R. R. Tolkiena.
Za našu Ivanu ovo je bio samo početak prevođenja ove knjige na više od četrdeset svjetskih jezika, a za nas tek početak čitanja i na stranim jezicima, iako domaće spisateljice.